Palabras extranjeras que no tienen traducción al español

En este post te comparto 30 palabras extranjeras que no tienen traducción al español.

¿Te pasó alguna vez de querer decir una palabra que describa un momento único pero no sabés cuál usar porque por más que le des vuelta al asunto o al diccionario no existe en tu idioma? Por suerte podemos pedir prestadas algunas palabras a otros idiomas que, ya sea por sus variables geográficas o culturales, tienen un sentido muy específico, imposible de trasladar a otro idioma sin recurrir a otras palabras.

A mí me encanta aprender palabras nuevas por eso hoy quiero compartirte 30 palabras extranjeras que no tienen traducción al español.

Cafune (Portugués)

  • El acto de peinar a algún ser querido suavemente con los dedos.

Carcolepsy (Inglés)

  • Quedarse dormido en un viaje, ni bien arranca el auto.

Dépaysement (Francés)

  • El sentimiento de no estar en el país de uno.

Palabras extranjeras que no tienen traducción al español: Fernweh (Alemán)

  • El anhelo de viajar y extrañar un lugar que nunca conociste.

Feuillemort (Francés)

  • El color de una hoja que ya ha caído del árbol en otoño.
Palabras extranjeras que no tienen traducción al español
Feuillemort

Forelsket (Noruego)

  • La euforia que se experimenta cuando uno se empieza a enamorar.

Gezellig (Holandés)

  • La sensación acogedora que sentimos cuando pasamos tiempo con las personas que queremos.

Gigil (Filipino)

  • El fuerte impulso de pellizcar algo que es muy tierno.
Palabras extranjeras que no tienen traducción al español
Gigil

Hiraeth (Galés)

  • Expresa el anhelo del hogar. Implica añoranza de un tiempo pasado, de una época o de una persona, y puede incluir nostalgia por algo que ya no existe.

Hygge (Danés)

  • Un momento encantador o acogedor.
Hygge
Palabras extranjeras que no tienen traducción al español

Jayus (Indonesio)

  • Es utilizada para hablar de un chiste que sólo da risa por lo malo que es.

Karelu (Tulu)

  • La marca que queda en la piel por llevar algo muy ajustado (como las medias o los anillos). La lengua tulu se habla en una región del suroeste de la India.

Komorebi (Japonés)

  • La luz que se filtra únicamente a través de las hojas de los árboles

Kummerspeck (Alemán)

  • Se refiere a esos kilos extras que una persona obtiene después de una ruptura amorosa.

Maemuki (Japonés)

  • La actitud de mirar siempre hacia adelante

Mangata (Sueco)

  • El reflejo en forma de camino que crea la luna sobre el agua.

Mamihlapinatapei (Yagán)

  • Es el idioma hablado por los pueblos originarios de Tierra del Fuego. Esta palabra fue declarada en el Libro Guinness de los Récords como la palabra más concisa del mundo, y uno de los términos más difíciles de traducir. Describe «Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambas desean pero que ninguna se anima a iniciar».

Palabras extranjeras que no tienen traducción al español: Meraki (Griego)

  • Hacer algo con el alma, con amor y creatividad. Tu esencia reflejada en lo que hacés.

Resfeber (Sueco)

Palabras extranjeras que no tienen traducción al español: Saudade (Portugués)

  • El sentimiento de nostalgia por la ausencia de algo o alguien que amás pero que podría no volver más. (Es una de mis palabras favoritas!)

Tartle (Escocés)

  • Momento incómodo en que nos olvidamos el nombre de una persona.

Toska (Ruso)

  • Una sensación de enorme angustia espiritual, a menudo sin una causa específica; un anhelo sin que haya nada que anhelar.

Palabras extranjeras que no tienen traducción al español: Travitude (Inglés)

  • Sensacion de malhumor que surge por extrañar irse de viaje.

Palabras extranjeras que no tienen traducción al español: Trepverter (Yidis)

  • El yidis es una variedad del alemán, con elementos hebreos y eslavos, que hablan los judíos askenazíes (procedentes de Europa central y oriental). Esta palabra significa la frase o respuesta ingeniosa que se te ocurre cuando ya es demasiado tarde para usarla.

Tsundoku (Japonés)

  • La acción de comprar libros a pesar de tener una pila por leer o varios empezados y que siguen ahí esperándonos.

Palabras extranjeras que no tienen traducción al español: Vedriti (Esloveno)

  • Resguardarse cuando está lloviendo.

Voorpret (Neerlandés)

  • Sensación de disfrute previa a vivir algo que genera mucha alegría.

Waldeinsamkeit (Alemán)

  • El sentimiento de soledad y conexión con la naturaleza cuando se está a solas en el bosque.

Wabi Sabi (Japonés)

  • Encontrar la belleza en las imperfecciones.

Palabras extranjeras que no tienen traducción al español: Ya’ aburnee (Árabe)

  • Declaración del deseo que alguien tiene de morirse antes que otra persona por lo insoportable que sería la vida sin esa persona.

¿Conocías estas palabras? ¿Cuáles podrías agregar así sumamos a la lista de lindas y nuevas palabras? Te leo en los comentarios.

Post Relacionados

¡Muchas gracias por leer el post! ¿Te gustó?  Si te resultó útil, me podés agradecer difundiéndolo en tus redes sociales, dejándome una reseña en google o invitándome un cafecito simbólico que me ayudará a seguir creando mucho más contenido gratuito y así seguir motivando a que más gente viaje cada vez más. 

¡Sigamos en contacto!
¡Seguime en Instagram, Facebook Pinterest donde también comparto mis viajes!

 

¡Hacé click acá y conseguí los mejores descuentos para tu viaje!